Устный перевод и его особенности
Люди всего мира участвуют в деловых встречах, симпозиумах, конференциях. Естественно, что преодоление языкового барьера становится ключом к пониманию друг друга, а переводчик – одним из главных винтиков в механизме культурного общения.
Лучшие советы для работы с устным переводчиком
Люди всего мира участвуют в деловых встречах, симпозиумах, конференциях. Естественно, что преодоление языкового барьера становится ключом к пониманию друг друга, а переводчик – одним из главных винтиков в механизме культурного общения.
Нанять такого человека довольно просто. Главное, обращаться только к опытным специалистам. Где их найти? В профессиональном бюро переводов Киева.
Гораздо труднее встать с переводчиком на одну волну. И быть во время своей речи с ним, как единое целое, что и есть, кстати, высший пилотаж перевода.
Мы решили дать вам 4 совета, как взаимодействовать с устным переводчиком.
-
Заранее встретьтесь с переводчиком. Введите его в курс дела. Поверьте, чем больше «что» и «как» знает специалист, тем лучшим будет качество его работы. У переводчика письменных текстов есть время заглянуть в словари, подумать, почитать вспомогательные материалы. Для устного переводчика такой возможности не существует. Он буквально за секунды ориентируется в ситуации, подбирает лучший вариант . Поэтому, чем лучше он подготовлен, тем на более высоком уровне пройдет ваше мероприятие. Кстати, если у вас есть готовый сценарий вашего выступления, дайте его переводчику.
-
Общаясь с помощью переводчика, не обращайте на него внимания. Он лишь ваше эхо на иностранном языке. Вы должны говорить непосредственно с собеседником, аудиторией. Никаких: «Скажите ему, чтобы он сказал мне...». Во-первых, это неуважение к иностранному собеседнику. Во-вторых, так вы сбиваете переводчика. Ведь он настроен переводить вас дословно, а не формулировать фразы по вашей просьбе.
-
Избегайте юмора. Большинство профессионалов согласятся с тем, что переводить шутки не всегда легко. В первую очередь при таком подходе теряется вся «соль». Во вторую, не забывайте, что ментальность разных стран может кардинально различаться, а значит и понимание смешного тоже. Представьте ситуацию: вы пошутили обидно по отношению к вашему иностранному коллеге и сами этого не поняли. А выкручиваться предстоит вашему переводчику. Именно он должен за пару секунд смягчить шутку, подобрать более корректный аналог и т.д.
-
Тщательно планируйте время. Помните, что лингвистуу для того чтобы перевести нужно не меньше времени, чем вам сказать. А возможно, и больше. Поэтому если ваша презентация занимает час, то с переводчиком она займет два.
Прислушайтесь к этим нехитрым советам, и ваша работа с переводчика принесет удовольствие и вам и ему.